< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Йов 28 >