< Йов 26 >

1 А Йов відповів та й сказав:
约伯回答说:
2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
在大水和水族以下的阴魂战兢。
6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol h7585)
在 神面前,阴间显露; 灭亡也不得遮掩。 (Sheol h7585)
7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
将水包在密云中, 云却不破裂;
9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
他以能力搅动大海; 他借知识打伤拉哈伯,
13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“
看哪,这不过是 神工作的些微; 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?

< Йов 26 >