< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
"Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Is it any pleasure to Shaddai, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Isn't your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
"Isn't God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are.
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can Shaddai do for us?'
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
If you return to Shaddai, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Shaddai will be your treasure, and precious silver to you.
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
You shall make your prayer to him, and he will hear you. You shall pay your vows.
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
And you will also decree a thing, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' And he will save the humble.
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
He will even deliver him who is not innocent. Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands."

< Йов 22 >