< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
“Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
“Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”

< Йов 22 >