< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."

< Йов 20 >