< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Йов 20 >