< Йов 19 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”

< Йов 19 >