< Йов 17 >
1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Ajalku sudah dekat, hampir putuslah napasku; hanyalah kuburan yang tinggal bagiku.
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Orang menjadikan aku bahan ejekan; kulihat betapa mereka melontarkan sindiran.
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Aku ini jujur, ya Allah. Percayalah padaku! Siapa lagi yang dapat menyokong perkataanku?
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Kaututup hati mereka sehingga tak mengerti; jangan sampai mereka menundukkan aku kini.
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Menurut pepatah, siapa mengadukan teman demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan.
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku.
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Mataku kabur karena dukacita; seluruh tubuhku kurus merana.
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Orang yang saleh, terkejut dan heran; orang yang tak bersalah, menganggap aku tidak bertuhan.
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Orang yang baik dan yang tidak bersalah, makin yakin cara hidupnya berkenan kepada Allah.
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Tapi seandainya kamu semua datang ke mari, tak seorang bijaksana pun yang akan kudapati.
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku.
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku.
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan. (Sheol )
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku".
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Di manakah harapan bagiku; siapa melihat adanya bahagia untukku?
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )
Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi." (Sheol )