< Йов 14 >
1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
但知身上疼痛, 心中悲哀。