< Йов 11 >

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
拿玛人琐法回答说:
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? (Sheol h7585)
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
其量比地长, 比海宽。
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
你若将心安正, 又向主举手;
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。

< Йов 11 >