< Ісая 32 >

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
(但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!

< Ісая 32 >