< До євреїв 7 >

1 Бо цей Мелхиседе́к, цар Сали́му, священик Бога Всеви́шнього, що був стрів Авраама, як той вертався по пора́зці царів, і його поблагослови́в.
麦基洗德曾是撒冷王,是至高上帝的祭司。亚伯拉罕战胜众王回来时,麦基洗德曾迎接他,并且给他祝福。
2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“.
亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德的名字意思为“公正之王”;而撒冷王则是“平安之王”的意思。
3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди.
关于他的父亲、母亲或族谱,我们不得而知。也不知道他何时生死。就像上帝之子,他永远都是一名祭司。
4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!
想想这个人多伟大,即使祖先亚伯拉罕也要从战利品中拿出十分之一给他。
5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон.
是的,利未的子孙也是祭司,奉命按照律法向人民——也就是自己的兄弟姐妹、亚伯拉罕的后裔们,收取十分之一。
6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав.
麦基洗德并非来自同一家族谱系,也收下了亚伯拉罕的十分之一,给这获得上帝承诺之人祝福。
7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє.
更伟大之人向更渺小之人祝福,这一点毫无疑问。
8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе.
在这里,收取十分之一之人都是必死之人;一但在这种情况下,他们被一个据说是永远活着的人所接受
9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини.
可以这样说,连那收取十分之一的利未,也通过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕时,利未还未从其父那里诞生。
11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим?
如果借着利未人的祭司制度能达到完美(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外指认一位祭司,而不是按照亚伦的体系呢?
12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну.
如果祭司制度更改了,律法也必须更改。
13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника.
因为我们所指的那位,原属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав.
我们的主明明是犹大支派的后裔,关于这个支派,摩西并没有提及祭司。
15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик,
让人更清楚的是,当另一位与麦基洗德相似的祭司出现时。
16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя.
他成为祭司,并非按着律法上人类祖先的条例,却是按照不能终止生命的能量。
17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. (aiōn g165)
所以他才会说:“你永远作祭司,按照麦基洗德的秩序。” (aiōn g165)
18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність.
从前的条例因为没有力量,所以没有用处,就废弃了
19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.
(因为律法从来没有让任何事变得完美)。但它却带来了更美的希望,借着这希望,我们就可以亲近上帝。
20 І поскільки воно не без клятви, —
这还要说道誓言,尽管那些人成为祭司并非通过誓言;
21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, — (aiōn g165)
只有耶稣同时誓言确立,因为上帝对他说:“主已经庄严起誓,决不改变心意,你永远是祭司。” (aiōn g165)
22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
耶稣既然是用誓言确立,就成了与上帝之间更美好约定关系的保证。
23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,
从前那些作祭司的,因为死亡妨碍他们无法长久留任,所以人数众多。
24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має. (aiōn g165)
但由于耶稣永远长存,他的祭祀职位永不更改。 (aiōn g165)
25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись.
因此,他能拯救那些通过他来到上帝面前之人;因为他永远活着,会为他们代求。
26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́,
我们就需要他这样的大祭司:圣洁,没有错误;纯洁,区别于罪人,在最高的天堂中有自己的位置。
27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе.
他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远地做完了。
28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки! (aiōn g165)
律法所立的大祭司,都是不完美之人;但在律法以后,上帝用其誓言所立的儿子,却是永远完美。 (aiōn g165)

< До євреїв 7 >