< До євреїв 6 >

1 Тому́ полиші́мо поча́тки науки Христа, та й звернімося до досконалости, і не кладімо зно́ву засади покая́ння від мертвих учинків та про віру в Бога,
Por isso, nós ([inc]) não devemos continuar [debatendo ]os princípios elementares de Cristo. Pelo contrário, devemos avançar [para o ensino que nos tornará espiritualmente ]maduros [MTY]. Não devemos ser [pessoas que andem precisando sempre de alguém que lhes ensine ]as verdades elementares [sobre Cristo que são como ][MET] um alicerce. [Refiro-me ao ensino que explica que as pessoas que fazem ]coisas [pecaminosas, ]coisas que fazem [aqueles que estão espiritualmente mortos ][MET], devem abandonar seu comportamento pecaminoso. [Refiro-me à doutrina de ]que as pessoas devem crer em Deus.
2 Науки про хрищення, про поклада́ння рук, про воскресі́ння мертвих та вічний суд. (aiōnios g166)
[Refiro-me ao ensino sobre o significado de ]vários ritos [judaicos e cristãos ]para purificação dos seres humanos. [Refiro-me ao ensino sobre como os presbíteros capacitam a pessoas a receberem dons espirituais por lhes ]imporem as mãos [MTY]. [Refiro-me à doutrina de que Deus fará—com que ]aqueles que já morreram voltem à vida / ressuscitará as pessoas dentre os mortos—. E [refiro-me ao ensino de que Deus ]julgará [algumas pessoas e vai castigá-las ]eternamente. (aiōnios g166)
3 Зробимо й це, коли Бог дозволить.
[Em vez de continuar debatendo estas verdades elementares, ]nós ([inc]) (OU, eu) [seguiremos/seguirei para ministrar às pessoas o ensino maduro, ]se Deus assim permitir.
4 Не можна бо тих, що раз просвітились були, і скуштували небесного да́ру, і стали уча́сниками Духа Святого,
[Explicarei por que é importante fazer isso. Algumas ]pessoas em determinada época entenderam plenamente [a mensagem sobre Cristo ][MET]. Elas desfrutaram de um [relacionamento com Jesus Cristo ]que Deus [EUP/MTY] [lhes deu. ]Elas receberam o Espírito Santo como [os outros também receberam].
5 і скуштували доброго Божого Слова та сили майбу́тнього віку, (aiōn g165)
Elas chegaram a entender que é boa a mensagem de Deus. E pelo que elas experimentaram [agora, ]sabem como [Deus agirá ]poderosamente no futuro. Se essas pessoas rejeitarem [a mensagem sobre Cristo, ]não será possível que alguém possa persuadi-las a abandonar novamente seu comportamento pecaminoso! (aiōn g165)
6 та й відпали, знов відновляти покая́нням, коли вдруге вони розпинають у собі Сина Божого та зневажають.
Aquilo que os [crentes que posteriormente rejeitarem a mensagem sobre Cristo estão fazendo é realmente como se ][MET] estivessem pregando o Filho de Deus novamente na cruz! Eles estão levando outras pessoas a desprezarem publicamente a Cristo.
7 Бо земля, що п'є дощ, який падає часто на неї, і родить рослини, добрі для тих, хто їх і виро́щує, — вона благословення від Бога приймає.
Pensem nisso agora: É a terra sobre a qual a chuva cai frequentemente [PRS] e na qual crescem as plantas [PRS] que é útil para as pessoas que preparam o solo que Deus abençoou. [De forma semelhante, são aqueles crentes que receberam de Deus muitas coisas boas e que praticam as boas obras que agradam a Deus que Deus abençoará ][MET].
8 Але та, що приносить те́рня й будя́ччя, — непотрібна вона та близька́ до прокля́ття, а кінець її — спа́лення.
Mas [acontecerá aos crentes que praticam obras que não agradam a Deus algo parecido com aquilo que acontece à terra ]na qual crescem [somente ]espinhos e cardos [MET]. [Tal terra ]é imprestável. Tornou-se quase um solo que Deus amaldiçoará e eventualmente ele queimará [sua vegetação ][MTY].
9 Та ми сподіва́ємось, любі, кращого про вас, що спасі́ння тримаєтеся, хоч говоримо й так.
Mesmo que eu esteja escrevendo-[lhes ]desta forma como [advertência], tenho certeza que vocês, a quem amo, [estão se comportando de uma forma superior ]à acima referida. Especificamente, tenho certeza que [vocês estão fazendo ]as coisas apropriadas [para aqueles que Deus ]salvou.
10 Та не є Бог несправедливий, щоб забути ді́ло ваше та працю любови, яку показали в Ім'я́ Його ви, що святим послужили та служите.
Já que Deus age sempre de uma forma justa [LIT], ele não esquecerá tudo que vocês fizeram [por amor a ele. Ele também não se esquecerá ][MTY] [de como vocês demonstraram seu amor ]por ele pela maneira em que ajudaram seus irmãos crentes e [pela forma em que continuam ]ajudando-os. [Pelo contrário, Deus premiará vocês pela prática dessas boas obras. ]
11 Ми ж бажаємо, щоб кожен із вас виявляв таку саму завзятість на певність надії аж до кінця,
Desejo ardentemente que cada um de vocês continue diligentemente a esperar confiante receber [aquilo que Deus já lhes proporcionou, ]até que finalmente vocês [recebam tudo que esperam confiantemente receber.]
12 щоб ви не розлінились, але переймали від тих, хто обі́тниці вспадко́вує вірою та терпеливістю.
Não quero que vocês sejam preguiçosos. [Pelo contrário, quero que ]vocês imitem aqueles que, por sua paciência e contínua confiança em [Deus, ]estão recebendo aquilo que ele lhes prometeu.
13 Бо Бог, обі́тницю давши Авраамові, як не міг ніким вищим покля́стися, поклявся Сам Собою,
Quando Deus prometeu [fazer determinadas coisas para ]Abraão, ele disse que se castigaria [se não fizesse o prometido], pois não havia ninguém de importância superior a ele para o castigar [se não cumprisse a promessa].
14 говорячи: „Поблагословити — Я ко́нче тебе поблагословлю́, та розмножити — розмножу тебе!“
Ele disse [a Abraão]: “Com certeza abençoarei você e com certeza aumentarei [o número dos seus descendentes ][SYN]”.
15 І, терплячи довго отак, Авраа́м оде́ржав обі́тницю.
Como consequência, após aguardar pacientemente [que Deus cumprisse a sua promessa, ]Abraão obteve aquilo que [Deus ]lhe tinha prometido.
16 Бо люди клянуться вищим, і клятва на стве́рдження кінчає всяку їхню суперечку.
[Lembrem-se de que, quando as pessoas prometem algo, ]pedem que alguém mais importante as castigue se não fizerem aquilo que prometem fazer. Além disso, quando as pessoas pedem que Deus as castigue [se não disserem a verdade, ]esse gesto faz com que as pessoas que estão discutindo deixem de brigar.
17 Тому й Бог, хотівши перева́жно показати спадкоє́мцям обі́тниці незмінність волі Своєї, учинив те при помочі клятви,
Portanto, quando Deus quis demonstrar claramente—a nós/àquelas pessoas—que iríamos/iriam receber aquilo que ele tinha prometido, que ele não iria modificar o que tinha determinado [fazer], ele garantiu solenemente que se declararia culpado se não cumprisse o prometido.
18 щоб у двох тих незмінних реча́х, що в них не можна сказати неправди Богові, мали потіху міцну ми, хто прибіг прийняти надію, що лежить перед нами,
Ele assim procedeu para nos encorajar fortemente, como resultado de [sabermos ]que [Deus fez ]duas coisas imutáveis, [ou seja, ele prometeu nos abençoar e declarou solenemente que se declararia culpado se não nos abençoasse. Sabemos ]que Deus, que fez essas coisas, não pode mentir. Já nos refugiamos [nele ]para podermos continuar esperando confiantes receber aquilo que ele nos prometeu.
19 що вони для душі як котви́ця, міцна та безпечна, що аж до сере́дини входить за заслону,
[Nossa confiante expectativa ][SYN] [de receber o que ele nos prometeu é como ]uma âncora [MET] que [nos segura ]firmemente [DOU]. [Aquele de quem esperamos confiantes a ajuda ][SYN] [é Jesus, que ]entra na [verdadeira presença de Deus, justamente como os sumos sacerdotes penetravam ]através da cortina para entrar na [divisão ]interna [da tenda no deserto ][MET].
20 куди, як предте́ча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. (aiōn g165)
Jesus entrou [na presença de Deus ]antes de nós ([inc]) para [nos ajudar], quando ele se tornou o eterno sumo sacerdote à semelhança do sacerdócio de Melquisedeque. (aiōn g165)

< До євреїв 6 >