< До євреїв 5 >

1 Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служі́ння Богові, щоб прино́сити да́ри та жертви за гріхи,
凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭。
2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю.
他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи.
故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н.
这大祭司的尊荣,没有人自取。惟要蒙 神所召,像亚伦一样。
5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“.
如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. (aiōn g165)
就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” (aiōn g165)
7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою.
基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був.
他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, (aiōnios g166)
他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源, (aiōnios g166)
10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим.
并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。
11 Про це нам би треба багато казати, та ви́словити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́.
看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́.
凡只能吃奶的都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩;
14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло.
惟独长大成人的才能吃干粮;他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。

< До євреїв 5 >