< До євреїв 13 >

1 Братолю́бство нехай пробува́є між вами!
你们务要常存弟兄相爱的心。
2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів.
不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі.
你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог.
婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。
5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“
你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“
所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?
7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.
从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! (aiōn g165)
耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的。 (aiōn g165)
9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив.
你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, —
我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, —
原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо,
这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять.
我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.
只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。
17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне.
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись.
请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено.
我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, (aiōnios g166)
但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人—我主耶稣从死里复活的 神, (aiōnios g166)
21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. (aiōn g165)
在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们! (aiōn g165)
22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово поті́хи, бо коротко я написав вам.
弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу.
你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь.
愿恩惠常与你们众人同在。阿们!

< До євреїв 13 >