< До євреїв 10 >

1 Бо Зако́н, мавши тільки тінь майбутнього добра́, а не самий о́браз речей, тими самими жертвами, що за́вжди щороку прино́сяться, не може ніко́ли вдоскона́лити тих, хто приступає.
律法只是即将到来之美好的影子,并非实物本身, 所以永远无法通过年复一年的反复献祭,让那些敬拜上帝之人实现正直良善。
2 Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів.
如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
3 Але в них спо́мин про гріхи буває щороку,
可事实上,那些祭品却使人每年都想起罪来,
4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
因为公牛和山羊的血不能清除罪。
5 Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в.
所以,基督到世上来的时候,会说:“祭品和礼物不是你所要的,你为我准备好身体。
6 Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав.
燔祭和赎罪祭不会让你喜悦;
7 Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!
那时我说:‘上帝!看啊,我来做你让我做的事情,就像经书上记载的那些关于我的事。’”
8 Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“.
之前说道:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,都不是你想要的,不会让你喜悦。”(尽管它们都是按照律法要求献祭的)。
9 Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
然后他又说:“看哪!我来了,是要做你想做的事情。”他废除了第一个约定,建立第二个。
10 У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз.
我们通过这约定,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已获得神圣。
11 І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів.
所有祭司天天事奉,反复献上同样的祭品,那些祭品永远不能清除罪。
12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“,
唯有这个祭司,进行一次永远有效的赎罪献祭,然后就在上帝的右边坐下来。
13 далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“.
现在,他只需等待他的敌人被征服,让他们成为他的脚凳。
14 Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується.
因为他的一次献祭,就让那些圣洁之人永远成为正直良善。
15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
圣灵也告诉我们,他这样说:
16 „Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх.
“主说:‘今后,我与他们所立的约是这样的:要把我的律法放在他们的心里面,写在他们的心上。’”他又说:
17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“!
“我不再记着他们的恶和不法行为。”
18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи.
这一切被赦免后,就不需要为罪献祭了。
19 Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,
所以,兄弟姐妹们,凭着耶稣的血,我们可以自信地进入至圣所。
20 ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,
他通过其生死给我们开辟一条全新的、永生的道路,穿越帐幔来到上帝面前。
21 маємо й Великого Священика над домом Божим, —
我们有一位伟大的祭司管理上帝的家,
22 то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою!
我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,走近上帝;
23 Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
因此,让我们紧紧抓住对别人讲述的希望,不要犹豫,因为上帝的承诺值得信赖。
24 І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків.
让我们想想如何激励彼此,去爱,去做善事。
25 Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
26 Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,
如果我们领受了真理的知识,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
27 а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників.
剩下的只有恐惧,等待即将到来的审判,以及毁灭敌视上帝之人的可怕火焰。
28 Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, —
如果有人违背摩西的律法,凭着两三个证人,他仍然得不到怜悯,需要去死;
29 скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
何况是践踏上帝之子,无视那让他圣洁的立约之血,把它当作俗物,滥用恩典之灵,你们想想,他会遭受怎样的惩罚?
30 Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“!
我们知道上帝他说过:“我要确保正义得到伸张;我会给人们其应得的东西。”他还说:“主必审判他的子民。”
31 Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого!
在永生神的大能下是很可怕的。
32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.
回想从前的日子,那时,你们理解了真理后,忍受了许多痛苦;
33 Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.
有时会被侮辱和攻击, 又要与那些受苦的人团结地站在一起。
34 Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще.
你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以欢喜的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона.
所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心必有丰厚赏赐。
36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
你们还需要忍耐,好让你完成上帝的旨意,可以领受承诺的一切。
37 Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“
“还有一点点的时候,他会来,正如他所说的,不会迟延。
38 А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.
那些做正确之事的人,会因信上帝而活着;如果他们背弃承诺,他们不会让我感到满意。”
39 Ми ж не з тих, хто хитається на заги́біль, але віруємо на спасі́ння душі.
但我们不是那种退缩并最终迷失的人, 而是那些相信上帝会拯救我们的人。

< До євреїв 10 >