< Буття 7 >

1 І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
四十昼夜降大雨在地上。
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.
水势浩大,在地上共一百五十天。

< Буття 7 >

The Great Flood
The Great Flood