< Буття 4 >

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。

< Буття 4 >