< До галатів 1 >

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — (aiōn g165)
the [One who] having given Himself (for *NK+o) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn g165)
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! (aiōn g165)
to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn g165)
6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK+o) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
I make known (for *N+kO) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
Neither for I myself from man received it (nor *NK+o) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N+KO) and I remained with him days fifteen;
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
In what now I write to you, behold before God that not I lie.
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
24 І сла́вили Бога вони через мене!
And they were glorifying in me myself God.

< До галатів 1 >