< До галатів 1 >

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus (the) Messiah, and God the Father, who raised him from the dead),
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus (the) Messiah,
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn g165)
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! (aiōn g165)
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Messiah to a different gospel;
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
and there is not another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Messiah.
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a gospel other than that which you received, let him be cursed.
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Messiah.
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not of human origin.
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus (the) Messiah.
13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Messiah,
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 І сла́вили Бога вони через мене!
And they glorified God because of me.

< До галатів 1 >