< До галатів 5 >

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia.
5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità?
8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama!
9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
Un pò di lievito fa fermentare tutta la pasta.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? E' dunque annullato lo scandalo della croce?
12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri.
14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: amerai il prossimo tuo come te stesso.
15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne;
17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge.
19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio,
20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni,
21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come gia ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio.
22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé;
23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
contro queste cose non c'è legge.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri.
25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito.
26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

< До галатів 5 >