< До галатів 5 >

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
I would they were even cut off which trouble you.
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
Meekness, temperance: against such there is no law.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

< До галатів 5 >