< До галатів 4 >

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
你们谨守日子、月份、节期、年份,
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

< До галатів 4 >