< До галатів 4 >

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
让我解释一下自己所说的。尽管继承人可能拥有一切,但未成年的继承人与奴隶无异。
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
继承人在父亲设定的时间前,需要受监护人和管理人的约束。
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
我们也一样。当我们还是孩子时,就像受律法基本规则约束的奴隶。
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
但在恰当的时间,上帝派他的儿子前来,一个女人根据律法规则将其诞生,
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
以便他可以拯救那些被律法束缚之人,让我们可以作为养子得到应得的遗产。
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
为表明你是上帝的孩子,上帝差遣其子之灵来说服我们,让我们呼唤其“阿爸”,即“父亲。”
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
你们现在已经不再是奴隶,而是孩子。如果你是上帝的孩子,上帝就已经让你们成为他的继承人。
8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
你们还不知道上帝的时候,曾被这个世界上所谓的“神”所奴役。
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
但现在你们知道了上帝——或者更好的表达是:上帝知道了你们。那你们怎么又会掉头去信那些无用和毫无价值的规则呢?你们想再次成为那些规则的奴隶吗?
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
你们关注的是特殊的日子和月份、季节和年份。
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.
我担心为你们所做的一切,都白费了!
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
朋友们,我恳求你们:要像我一样,因为我已经变得像你们一样。你们从未以不好的方式对待我。
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
还记得我第一次造访、向你们分享福音吗?当时我生病了。
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
尽管我的病对你们而言很麻烦,但你们并没有轻视或拒绝我——事实上,你们视我为上帝的天使,就像基督耶稣自己一样。
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
那么你们的感激之情产生了什么结果?我告诉你,那时候如果要你们把眼睛掏出来给我,你们也会的!
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
那么发生了什么事——我告诉你们真相,是不是成了你们的敌人?
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
这些人渴望获得你们的支持,但可不是出于什么好理由。相反,他们想让你们远离我们,这样你们就会热情地支持他们。
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
想做善事当然很好。但应该时刻做善事,而不是只在我与你们在一起的时候!
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
我亲爱的朋友们,我想和你们一起工作,直到你们身上也拥有了基督的品格。
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
我真心希望自己现在能和你在一起,这样我就可以改变我的语气......我很担心你们。
21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
你们这些想要按照律法生活的人,请回答我的这个问题:你们听到律法在说什么吗?
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
正如经文所说,亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女所生,一个是自由之身的妇人所生。
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
但婢女的儿子是按照人类的计划出生,自由女性的儿子诞生则是承诺的而生结果。
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
这里有一个类比:这两位妇人代表了两个约定。一份约定来自西奈山,婢女夏甲生下了奴隶的孩子。
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
夏甲象征着阿拉伯的西奈山,即现在的耶路撒冷,因为她和她的孩子们都是奴隶。
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
但天上的耶路撒冷却是自由的。她就是我们的母亲。
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
正如经文所说:“如果你们没有孩子、没有生育过,你们应该感到欢喜!如果你们未曾分娩,那么欢呼吧,因为弃妇的孩子比有丈夫的女人还多!”
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
现在我的朋友们,我们就像以撒一样,是承诺生下的孩子。
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
然而,按照人的意愿出生的人,会迫害通过灵出生的人,今天也是如此。
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
经文怎么说的?“把婢女和她的儿子打发走,因为婢女的儿子不能和自由妇人的儿子一起成为继承人。”
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
因此,我的朋友们,我们不是婢女的孩子,而是自由女性的孩子。

< До галатів 4 >