< До галатів 1 >

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
本信函来自保罗,我的使徒身份并非由人类组织或人类权力所指认,恰恰相反,我是由耶稣基督和让耶稣复活的天父上帝所指认。
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
愿上帝天父以及主耶稣基督的恩惠和平安与你们同在。
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — (aiōn g165)
基督遵循我们天父上帝的旨意,因我们的罪而献出自己的生命,让我们脱离现在这个邪恶的时代。 (aiōn g165)
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! (aiōn g165)
愿荣耀归给他,直到永远。阿门。 (aiōn g165)
6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
让我震惊的是,你们借由耶稣恩惠的召唤信了上帝,却又如此快速将其放弃,转向其他福音,
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
而那根本不是福音,只是其他人用于迷惑你们,想要曲解基督的福音。
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
但无论是谁,即使是我们自己或天堂的天使,如果所传“福音”并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
我们想再重复这一点:如果有人所传并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
你们认为我需要谁的认可?来自人或是来自上帝?你认为我试图取悦人?如果我想要取悦人,就不是基督的仆人。
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
朋友们,让我明确地告诉你们,我所传的福音并非来自任何人类。
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
因为我并非从人那里获得这福音,也并非由人教导,而是通过耶稣基督的启示获取。
13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
你们都听过,我过去曾是犹太宗教的追随者,听说过我如何疯狂迫害上帝的教会,残忍地想要破坏它。
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
我在犹太宗教中的经历超过了许多同代人,因为我对祖先的传统格外热情。
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
但当上帝在我出生时就让我与他人有所区别,他通过其恩典呼唤我,并很高兴地
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
将他的儿子向我显化,让我向所有国家宣扬福音,我便没有与任何人商量。
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
我没有到耶路撒冷与先于我成为使徒的人谈话,而是去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
三年后我才上耶路撒冷去见彼得,和他住了两个星期。
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
我也没有见其他的使徒,除了主的兄弟雅各。
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
(在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
后来我去了叙利亚和基利家。
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
尽管如此,犹太教会中的众人并未见过我的面。
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
他们只听人说“那个从前迫害我们的人,现在开始传播他曾经想要破坏的信仰!”
24 І сла́вили Бога вони через мене!
他们因我而颂赞上帝。

< До галатів 1 >