< Вихід 40 >

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Le premier jour du premier mois, tu relèveras le tabernacle de la tente de la Rencontre.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Tu y placeras l'arche de l'alliance, et tu protégeras l'arche avec le voile.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Tu feras entrer la table et tu mettras en ordre les objets qui s'y trouvent. Tu feras entrer le chandelier et tu allumeras ses lampes.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de l'alliance, et tu mettras le rideau de l'entrée du tabernacle.
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
« Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente de la Rencontre.
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Tu placeras le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Tu dresseras le parvis tout autour, et tu accrocheras le rideau de la porte du parvis.
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
« Tu prendras l'huile d'onction, tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve, et tu le sanctifieras, ainsi que tout son mobilier, et il sera saint.
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très saint.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Tu oindras le bassin et sa base, et tu le sanctifieras.
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
« Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l'eau.
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le sanctifieras, afin qu'il soit à mon service dans la fonction de prêtre.
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
Tu les oindras, comme tu as oint leur père, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Leur onction leur servira de sacerdoce pour l'éternité, de génération en génération. »
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moïse fit ainsi. Il fit tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, on éleva le tabernacle.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moïse éleva le tabernacle, en posa les bases, en dressa les planches, en plaça les barres et en dressa les colonnes.
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il étendit la couverture sur la tente et posa dessus le toit du tabernacle, comme l'Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Il prit l'alliance et la mit dans l'arche, il plaça les poteaux sur l'arche, et il plaça le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il fit entrer l'arche dans la tente, plaça le voile du rideau et protégea l'arche de l'alliance, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au nord de la tente, en dehors du voile.
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il y déposa le pain en ordre devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, du côté sud de la tente.
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile,
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il y brûla des parfums d'aromates, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
Il dressa le rideau de l'entrée de la tente d'assignation.
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, dans la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Il plaça le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Moïse, Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Lorsqu'ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'avait ordonné l'Éternel à Moïse.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Il releva le parvis autour de la tente et de l'autel, et dressa le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi l'ouvrage.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Alors la nuée couvrit la Tente de la Rencontre, et la gloire de Yahvé remplit la Tente.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente de la Rencontre, car la nuée restait dessus, et la gloire de Yahvé remplissait la Tente.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Tente, les enfants d'Israël continuaient à marcher dans tous leurs déplacements.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne voyageaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
Car la nuée de Yahvé était sur le tabernacle pendant le jour, et il y avait du feu dans la nuée pendant la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tous leurs voyages.

< Вихід 40 >