< Вихід 40 >

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
耶和华晓谕摩西说:
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
又挂上帐幕的门帘。
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。

< Вихід 40 >