< Вихід 37 >

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.
Or Béséléel fit aussi l’arche de bois de sétim, ayant deux coudées et demie en longueur, et une coudée et demie en largeur; la hauteur aussi était d’une coudée et demie; et il la revêtit d’un or très pur au dedans et au dehors.
2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.
Et il y fit une couronne d’or tout autour,
3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
Jetant en fonte quatre anneaux d’or pour les quatre coins de l’arche, deux à un côté et deux à l’autre.
4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.
Il fit aussi des leviers de bois de sétim, qu’il revêtit d’or,
5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
Et qu’il passa dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche pour la porter.
6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.
Il fit encore un propitiatoire, c’est-à-dire un oracle, d’or très pur, de deux coudées et demie en longueur, et d’une coudée et demie en largeur;
7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.
Et aussi deux chérubins d’un or ductile, qu’il posa des deux côtés du propitiatoire:
8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.
Un chérubin à la sommité d’un côté, et l’autre chérubin à la sommité de l’autre côté: chacun des deux chérubins à chacune des sommités du propitiatoire,
9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.
Etendant leurs ailes et couvrant le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre, et le propitiatoire.
10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.
Il fit de plus la table de bois de sétim, qui avait en longueur deux coudées, en largeur une coudée, et en hauteur une coudée et demie.
11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.
Et il la revêtit d’un or très pur, et il y fit une bordure d’or tout autour;
12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.
Et à la bordure elle-même, une couronne d’or de sculpture à jour de quatre doigts, et audessus de celle-ci une autre couronne d’or.
13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
Il fondit aussi quatre anneaux d’or qu’il posa aux quatre côtés, un à chaque pied de la table,
14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.
Contre la couronne; et il y passa les leviers, afin que la table pût être portée.
15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.
Il fit aussi les leviers eux-mêmes de bois de sétim, et il les revêtit d’or;
16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.
Et de plus les vases d’un or pur pour les divers usages de la table, les plats, les patères, les encensoirs et les tasses dans lesquelles doivent être offertes les libations.
17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.
Il fit encore le chandelier ductile d’un or très pur. De sa tige sortaient les branches, les coupes, les pommes et les lis:
18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
Six branches sortaient aux deux côtés, trois d’un côté, et trois de l’autre.
19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
Il y avait trois coupes en forme de noix à une branche, ainsi que des pommes et des lis, et trois coupes en forme de noix à une autre branche, ainsi que des pommes et des lis. C’était le même travail pour les six branches qui sortaient de la tige du chandelier.
20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.
Mais à la tige elle-même étaient quatre coupes en forme de noix, et des pommes à chacune, ainsi que des lis,
21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
Et des pommes en trois endroits sous les deux branches, qui font ensemble six branches sortant d’une seule tige.
22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.
Ainsi, et les pommes et les branches sortaient du chandelier lui-même, toutes ductiles d’un or très pur.
23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.
Il fit aussi d’un or très pur les sept lampes, avec leurs mouchettes, et les vases où doivent s’éteindre les lumignons,
24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.
Le chandelier avec tous ses vases pesait un talent d’or.
25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.
Il fit encore l’autel du parfum à brûler de bois de sétim, lequel avait en carré une coudée, et en hauteur deux: de ses angles sortaient les cornes.
26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.
Et il le revêtit d’un or très pur, avec la grille, les parois et les cornes.
27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.
Et il y fit une couronne tout autour, et deux anneaux dor sous la couronne à chaque côté, pour qu’on y passât des leviers, et que l’autel pût être porté.
28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.
Mais les leviers eux-mêmes, il les fit de bois de sétim, et les couvrit de lames d’or.
29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.
Il composa aussi l’huile pour les onctions de consécration et le parfum à brûler, composé d’aromates très purs, selon l’art d’un parfumeur.

< Вихід 37 >