< Вихід 37 >

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.
比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.
里外包上精金,四围镶上金牙边,
3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.
用皂荚木做两根杠,用金包裹。
5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.
用精金做施恩座,长二肘半,宽一肘半。
7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.
用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,
8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.
这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.
二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.
他用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半,
11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.
又包上精金,四围镶上金牙边。
12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.
桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边,
13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。
14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.
安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.
他用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子;
16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.
又用精金做桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.
他用精金做一个灯台;这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球有花。
21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子都是如此。
22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.
球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.
用精金做灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.
他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.
他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块;
26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.
又用精金把坛的上面与坛的四面并坛的四角包裹,又在坛的四围镶上金牙边。
27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.
做两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁、两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.
用皂荚木做杠,用金包裹。
29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.
又按做香之法做圣膏油和馨香料的净香。

< Вихід 37 >