< Дії 3 >

1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли ра́зом у храм.
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
2 І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов.
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
He listened to them, expecting to receive something from them.
6 Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ the Nazorean, get up and walk."
7 І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його!
He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
All the people saw him walking and praising God.
10 І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому!
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12 І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям?
When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!
and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́.
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
and that he may send Jesus, the Christ who was ordained for you before,
21 що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх! (aiōn g165)
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn g165)
22 Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“
For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You must listen to him in all things whatever he says to you.
23 „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“.
It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
24 Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
26 Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."

< Дії 3 >