< Дії 2 >

1 Коли ж поча́вся день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знахо́дилися вкупі.
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
2 І на́гло зчинився шум із не́ба, ніби буря рапто́ва зірва́лася, і перепо́внила ввесь той дім, де сиділи вони.
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
3 І з'явилися їм язи́ки поді́лені, немов би огне́нні, та й на кожному з них по одно́му осів.
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
4 Усі ж вони спо́внились Духом Святим, і почали́ говорити іншими мо́вами, як їм Дух промовляти давав.
他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
5 Перебува́ли ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого наро́ду під небом.
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
6 А коли оцей го́мін зчинився, зібралася бе́зліч наро́ду, — та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
7 Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять?
都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
8 Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись?
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
9 Парфя́ни та мі́дяни та еламі́ти, також ме́шканці Месопота́мії, Юдеї та Каппадокі́ї, Понту та Азії,
我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
10 і Фрі́ґії та Памфі́лії, Єгипту й лівійських земель край Кіре́ни, і захожі римля́ни,
弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進 猶太教的人,
11 юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“
克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
12 І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
13 А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
14 Ставши ж Петро із Одинадцятьма́, свій голос підніс та й промовив до них: „Мужі юдейські та ме́шканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відо́ме, і послухайте слів моїх!
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
15 Бо не п'я́ні вони, як ви ду́маєте, — бо третя година дня,
你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
16 а це те, що пророк Йоі́л передрік:
這正是先知約珥所說的:
17 „І буде останніми днями, говорить Госпо́дь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, — і будуть пророкува́ти сини ваші та ваші до́ньки, юнаки́ ж ваші бачити будуть виді́ння, а старим вашим сни будуть сни́тися.
上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, — і пророкувати вони бу́дуть!
在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
19 І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знаме́на: кров, і огонь, і ку́ряву диму.
在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
20 Переміниться сонце на те́мряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!
日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
21 І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“.
到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назаряни́на, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаме́нами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
23 Того, що був ви́даний певною волею та передба́ченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли́ та забили.
他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла.
上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
25 Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії.
所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
27 Бо не позоставши Ти в аду́ моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління! (Hadēs g86)
因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs g86)
28 Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене перепо́вниш утіхою перед обличчям Своїм“!
你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
29 Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знахо́диться гріб його в нас аж до цього дня.
「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
30 А бувши ж пророком, та відаючи, що „Бог клятвою клявся йому посади́ти на престолі його від плоду його сте́гон“,
大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
31 у передба́ченні він говорив про Христове воскре́сення, що „не буде зоставлений в аду́“, ані тіло Його „не зазнає зотління“. (Hadēs g86)
就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs g86)
32 Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
33 А отож, як правицею Божою був Він возне́сений, і обі́тницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: „Промовив Госпо́дь Господе́ві моєму: Сядь право́руч Мене,
大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
35 доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
等我使你仇敵作你的腳凳。
36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“
「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
37 Як почули ж оце, вони серцем розжа́лобились, та й сказали Петрові та іншим апо́столам: „Що ж ми маємо робити, мужі-браття?“
眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
38 А Петро до них каже: „Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я́ Ісуса Христа на відпу́щення ваших гріхів, — і да́ра Духа Святого ви при́ймете!
彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
39 Бо для вас ця обі́тниця, і для ваших дітей, і для всіх, що „дале́ко знаходяться, кого б тільки покликав Госпо́дь, Бог наш“.
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
40 І іншими багатьома́ словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: „Рятуйтесь від цього лукавого роду!“
彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
41 Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
42 І вони перебува́ли в науці апо́стольській, та в спільно́ті брате́рській, і в лама́нні хліба, та в моли́твах.
都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
43 І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н.
眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
44 А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним.
信的人都在一處,凡物公用,
45 І вони продавали маєтки та до́бра, і всім їх ділили, як кому чого треба було́.
並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
46 І кожного дня перебува́ли вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній просто́ті,
他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
47 вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Госпо́дь додава́в тих, що спасалися.
讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

< Дії 2 >