< Дії 18 >

1 Після цього він вийшов з Ате́н і прибув до Кори́нту.
這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。
2 І знайшов він одного юде́я, на йме́ння Аки́лу, родом із По́нту, що недавно прибув із Італії, та Приски́ллу, його дружи́ну, — бо Кла́вдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,
遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶着妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。
3 а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти.
他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
4 І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та ге́лленів.
每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
5 А коли прибули́ Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус — то Христос.
西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
6 Як вони ж спротивля́лися та богозневажа́ли, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: „Ваша кров — на голову вашу! Я чистий. Відтепе́р я піду́ до поган“.
他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
7 І, вийшовши звідти, він прибув до госпо́ди одно́го, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межува́в із синагогою.
於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
8 А Крисп, старши́й синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з кори́нтян, почувши, увірували й охристились.
管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
9 Сказав же Павло́ві Госпо́дь у видінні вночі: „Не бійся, але говори й не мовчи,
夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
10 бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподі́яти зло, — бо Я маю в цім місті багато людей“.
有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
11 І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Сло́ва Божого.
保羅在那裏住了一年零六個月,將上帝的道教訓他們。
12 А коли Галліо́н був в Аха́ї проко́нсулом, то проти Павла́ однодушно повстали юдеї, і на суд привели́ його,
到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,
13 кажучи: „Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Зако́ном!“
說:「這個人勸人不按着律法敬拜上帝。」
14 Як Павло ж хотів у́ста відкрити, сказав Галліо́н до юдеїв: „О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
15 Та коли спір іде про слово та йме́ння й Зако́н ваш, то самі́ доглядайте, — я суддею цього бути не хо́чу“.
但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
16 I прогнав їх від су́ду.
就把他們攆出公堂。
17 Тоді́ всі схопи́ли Состе́на, начальника над синагогою, та й перед судо́м його били. Галліо́н же на те зовсі́м не зважав.
眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
18 А Павло́, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і попли́нув у Си́рію, і з ним Приски́лла й Аки́ла; він у Кенхре́ях обстриг собі голову, бо обі́тницю дав був.
保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往觜利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
19 І прибув він в Ефе́с, і там їх позоста́вив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юде́ями.
到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
20 Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,
眾人請他多住些日子,他卻不允,
21 але попрощався й сказав: „Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа!“І відплив із Ефе́су.
就辭別他們,說:「上帝若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
22 І, побувши в Кесарі́ї, він підня́вся, і, привіт склавши Церкві, відбув в Антіохі́ю.
在凱撒利亞下了船,就上 耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
23 І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за поря́дком прохо́дячи через країну гала́тську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
住了些日子,又離開那裏,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
24 Один же юдей, на ім'я́ Аполло́с, родом з Олександрі́ї, красномо́вець та сильний в Писа́нні, прибув до Ефе́су.
有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問的,最能講解聖經。
25 Він був навче́ний дороги Господньої, і, пала́ючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.
這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Аки́ла й Приски́лла почули його, то його прийняли́, і докладніш розповіли́ йому про дорогу Господню.
他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道給他講解更加詳細。
27 А коли він схотів перейти до Аха́ї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли́. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благода́ттю,
他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
28 бо він переконував пильно юдеїв, Писа́нням прилюдно дово́дячи, що Ісус — то Христос.
在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

< Дії 18 >