< Дії 15 >

1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.
ଯିହୁଦାଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଖାତ୍‌ନାଅଃରେଦ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ କାକ ନାମେୟା ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆକ ।
2 Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.
ନେ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ଆଃ ପୁରାଃଗି କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା, ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌, ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଲଃ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃକା ମେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍‌କେଦା ।
3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.
କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କିନାଃ ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍‌କିନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଫିନିସିୟା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃ ଇମ୍‌ତା, ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଚିଲ୍‌କା ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେକ ରୁହାଡ଼୍‌କାନା, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ; ନେ କାନାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପୁରାଃଗିକ ରାସ୍‌କାୟାନା ।
4 Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି, କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନ୍‍କିନ୍‍କେକ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌କିନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆକିନାଃଲଃ ତାଇକେଦ୍‌ତେ କାମିକାଦ୍‌ ସବେନ୍‌ କାମିକ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
5 Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.
ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଖାତ୍‌ନାଅ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିୟାଁ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜି ଲାଗାତିୟାଁ ।”
6 І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.
ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
7 Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.
ପୁରାଃଗି କାପ୍‌ଜିୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାରେକ ବିଶ୍ୱାସେକା ମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପେକଏତେ ପୁରାଃ ମାହାଁ ସିଦାରେ ସାଲାକାଦିୟାଁ, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
8 І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
ଆଡଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆବୁକେ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌ବୁଆଏ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେହ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁସାଃଏତେ ଗାୱାଏ ଏମାକାଦା ।
9 і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଜେତାନ୍‌ ଫାରାକ୍‌ କାଏ ଦହକାଦା । ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କଏ ଫାର୍‌ଚିକାଦା ।
10 Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?
୧୦ତାବ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁ, ଅକ୍‌ନାଃଚି ହାମ୍ବାଲ୍‌ ବାହାରମ୍‌ ଲେକାନାଃତାନାଃ, ଏନାକେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କ ଆଡଃ ଆବୁ କାବୁ ଗଅଃ ଦାଡ଼ିକେନା, ଏନ୍‌ ଆଡ଼୍‌ନାକେ ନାହାଁଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ତାରାନ୍‌ରେ ଲାଦିକେଦ୍‌ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା?
11 Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.
୧୧କାହାଗି, ଏନା କା ବୁଗିନାଃ । ଇନ୍‌କୁ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମାକାଦା, ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ଆବୁହ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅବୁ ନାମାକାଦା ।”
12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!
୧୨ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ଆଃ ହରାତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଚାକାଅ କାମିକ କାମିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଏନାକ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ହାପାୟାନାକ ।
13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
୧୩ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଯାକୁବ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ!
14 Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.
୧୪ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଚିଲ୍‌କା ଆୟାଃ ଲିନିବୁଇ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କକେ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକାଦ୍‌କଆ, ଏନ୍‌ କାଜିକେ ଶିମୋନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଏ ।
15 І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
୧୫ନାବୀକଆଃ କାଜି ନେ କାଜିଲଃ ପୁରା ମେସାଅଃତାନା । ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା;
16 „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
୧୬“‘ପ୍ରାଭୁ କାଜିୟାଃଏ, ନେ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌କେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଜିୟନ୍‌କାନ୍‌ତେୟାଃକେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଟେଦ୍‌ ରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!
୧୭ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ମାନୱା ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କେଡ଼ାକାଦ୍‌କଆ, ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃତାନ୍‌କ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିୟାଏ ।
18 Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“. (aiōn g165)
୧୮ନେ କାଜିକେ ପ୍ରାଭୁ, ନାଙ୍କ ପାରିୟାଏତେ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।’ (aiōn g165)
19 Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
୧୯“ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦା, ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ନେଆଁତାନାଃ, ଅକ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଆବୁ କାବୁ ହାଏରାନ୍‌କଆ ।
20 але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.
୨୦ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ମୁରୁତ୍‌କତାଃରେ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଜମେୟାଁ ଆଲକାକ ଜମେକା, ଜେତା କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ଆଲକାକ ରିକାଏକା, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଜାକାନ୍‌ ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍‌ ଚାଏ ମାୟୋମ୍‌ ଆଲକାକ ଜମେକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ କାଜିକତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଟାଉବୁ ଅଲେୟା ।
21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.
୨୧ଚିୟାଃଚି ପୁରାଃ ସିଦାଏତେଗି ସବେନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପାଢ଼ାଅଃତାନା, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃତାନା ।”
22 Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,
୨୨ଏନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ, ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ କୁଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍‌କେଦା । ବାର୍ଶବାସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ତେ ସାରିୟଃତାନ୍‌ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌, ନେ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁ ସାଲାକେଦ୍‌କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃଗି ମାଇନଃତାନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
23 написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!
୨୩ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକ ନେ ଚିଟାଉକେ ଇନ୍‌କିନାଃ ତିଃଇରେ କୁଲ୍‌କେଦାକ । “ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌, ସିରିୟା ଆଡଃ କିଲିକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ହାଗାକକେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଜହାର୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା ।
24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
୨୪ଆଲେ ଆୟୁମେତାନାଲେ ଯେ, ଆଲେୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ହେତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପେତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଦୁକୁଃଲେକାନ୍‌ କାଜିକ କାଜିକାଦା । ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଲେ ଆଚୁକାକ ତାଇକେନା ।
25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
୨୫ଆଡଃ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ କାଜିକୁଲ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍‌କାଦା । ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ଲଃ ସେନାଃକ ।
26 людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.
୨୬ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ଜୀଦାନ୍‌କେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାଙ୍କାଟ୍‌ରେ ଉୟୁଃକାଦାକିନ୍‌ ।
27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
୨୭ଆଲେ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌କେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍‌କିନ୍‌ତାନାଲେ । ଆଲେ ଅକ୍‌ନାଃ ଅଲାକାଦାଲେ ଏନାକେଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାକିନ୍‌ ।
28 Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
୨୮ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇନ୍‌କ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆପେ ଚେତାନ୍‌ରେ ଜେତାନ୍‌ ବାହାରମ୍‌ କା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତାଃଏତେ ଆନାଚୁଲେ ନାମାକାଦା ।
29 стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“
୨୯ଆପେ ମୁରୁତ୍‍କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନ୍‌ ଜଜମାଃ ଆଲପେ ଜମେୟାଁ, ମାୟୋମ୍‌ ଆଲପେ ନୁଁଇଆ, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଜାକାଇ ଜେତା ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍‌ ଆଲପେ ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଜେତା କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ । ଆପେ ନେ ସବେନ୍‌ କାମିକ କାପେ କାମିରେଦ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ । ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍‌ ତେଲାଏପେ ।”
30 Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
୩୦ଅକ କାଜିକୁଲ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ସବେନ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ନେ ଚିଟାଉକେ ଏମାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
31 А перечитавши, раділи з поті́шення того.
୩୧ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାନ୍‌ କାଜି ଚିଟାଉରେ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.
୩୨ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌ ଆକିନ୍‌ଗି ନାବୀ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ପୁରାଃ ନେଡା ଜାକେଦ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେ କେଟେଦ୍‌କେଦାକିନ୍‌ ।
33 А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
୩୩ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଅକ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲାକାଦ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁତାଃ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସୁକୁଜୀଉତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
34 Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.
୩୪ମେନ୍‌ଦ ସିଲାସ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଏ ।
35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє.
୩୫ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଇତୁକେଦ୍‌କଆକ ।
36 А по декількох днях промовив Павло́ до Варнави: „Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, — як вони пробува́ють“.
୩୬ଚିମିନ୍‍ ଦିନ୍‍ ତାୟମ୍‍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌, ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ଦଲା, ରୁହାଡ଼ାଃଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଅକ ହାଗାକକେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାକ ତାଇକେନାଲାଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁଲଃ ନେପେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁ ଚିଲ୍‌କା ମେନାକଆ ଏନାଲାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲାଉକଆ ।”
37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком.
୩୭ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ଯୋହାନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ରେ ସାରିୟଃତାନ୍‌ ମାର୍କକେ ଆକିନାଃଲଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା,
38 Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
୩୮ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ମାର୍କକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ସିଦାରେୟାଃ ହରାସେନ୍‌ରେ କାମି ଟୁଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆକଲଃ କା ତାଇକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ପାମ୍ପିଲିଆରେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.
୩୯ନେ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃଗି କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନାଃ ବିନ୍‌ଗାଅ ହବାୟାନା । ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ମାର୍କକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.
୪୦ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌, ସିଲାସ୍‌କେ ସାଲାକିୟା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକଆଃ ହରାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍‌ରେ ଜିମାୟାନ୍‌ଲଃ ବିଦା ଇଦିକେଦାଏ ।
41 І проходив він Си́рію та Кілікі́ю, Церкви́ зміцнюючи.
୪୧ଇନିଃ ସିରିୟା ଆଡଃ କିଲିକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ କେଟେଦ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌କଆ ।

< Дії 15 >