< 3 Івана 1 >

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
因他们是为主的名出外,对于外邦人一无所取。
8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.
但盼望快快地见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。

< 3 Івана 1 >