< 3 Івана 1 >

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
这封信来自长老,写给我以真理热爱的朋友该犹。
2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
我的朋友,祝你们所做的一切都顺利,身体健壮,就像我所知你们健全的灵性。
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
有些信徒来到这里,向我讲述你对真理的忠诚,以及你如何在生活中遵循真理,对此我非常高兴。
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
听说我亲爱的朋友们遵循真理,没有什么比这更让我快乐了。
5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
我的朋友,你照顾各位兄弟,包括那些你不认识的人,这显示出你值得信赖。
6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
他们曾在教会面前充分说明了你的爱。请你照上帝所喜欢的方式,帮助他们继续其旅程,
7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
因为他们为主之名旅行,没有从非信徒那里接受甚么。
8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
所以我们应当支持他们,好让我们可以在真理中分享。
9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
关于这件事,我曾写信给教会,但想作领袖的狄特腓并不接受我的权威。
10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
因此,如果我真的造访,要说清楚他都做了什么。他曾恶言中伤我们;不仅如此,他还拒绝欢迎其他兄弟。他也不让其他人欢迎他们,并把那些欢迎他们的人赶出了教会。
11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
我的朋友,不要模仿恶,要效法善。那些做善事的人属于上帝,作恶之人不知道上帝。
12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
众人都说低米丢好,真相说明了一切。我们也赞扬他,你知道我们讲的都是真理。
13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
我还有许多话想要说给你听,但我不想用笔墨写给你。
14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.
盼望很快就见到你,这样我们就可以见面谈。 愿你平安!这里的朋友们向你问候。请替我向各位朋友一一问候。

< 3 Івана 1 >