< 2 до коринтян 8 >

1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,
兄弟姐妹们,现在我想让你们知道上帝赐予马其顿教会的恩典,
2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости;
尽管他们遭受了可怕的痛苦,他们心中仍然满溢着欢喜。尽管他们如此贫困,内心仍然充满了慷慨。
3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, —
我可以作证,他们已力所能及地给予,甚至超出了他们的能力!
4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим.
他们再三恳求我们,能够有此殊荣承担上帝之子的侍奉责任,这是他们自己的选择。
5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої,
他们不仅达成了我们对他们的希望,还按照上帝的旨意将自己献给主,然后献给我们。
6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло.
由于提多率先开始与你们一起工作,所以我们鼓励他回到你们那里,完成你们这光荣的侍奉职责。
7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій.
你们的一切都很丰饶,包括对上帝的信、口才、灵性知识、彻底的奉献精神和对我们的爱。那么,在履行这光荣的侍奉职责时,也要展示你们的丰饶。
8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої.
我并不是在命令你们这样做,而是通过与其他人进行比较,证明你们的爱有多么诚挚。
9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом.
你们知道主耶稣基督的恩典。尽管他非常富足,却为你们选择贫穷,然后通过他的贫穷,让你们变得富足。
10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку.
我向你们提供一个建议:完成你们已经开始的工作,将对你们有益。在去年,你们不仅率先慷慨给予,也是率先产生这种想法。
11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности.
现在就去完成你们计划做的事情,像你们计划的那样热情地完成,在力所能及的范围内给予。
12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має.
只要有意愿,只需要力所能及地给予即可,而不是给出自己没有的东西。
13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
这样做不是为了让其他人更轻松,让你们更受累,而是要大家都均等。
14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́,
现在你们很富裕,完全可以满足他们的需要。反过来,当他们变得富裕,就可以满足你们的需要,这样就可以公平对待所有人。
15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.
正如经文所记:“拥有太多之人没有剩余,拥有太少之人并不缺乏。”
16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,
感谢上帝,他给了提多与我一样的对你的奉献。
17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно.
尽管提多愿意按照我们说的做,他去见你们却是他自己的想法,他已经决定这样做。
18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію,
我们还派了一位兄弟和他同去,此人在传播福音方面的工作,获得了众教会的称赞。
19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа,
不但如此,众教会更指派他作我们的旅伴,将我们所拥有的慷慨馈赠出去。这样做是为了主的荣耀,也是为了展示我们渴望帮助其他人的热切心愿。
20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
有人批评我们使用这赠礼的方式,对此我想进行辩护。
21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́.
我们关注的是以正义方式正确行事,不仅在主的面前,还是要在所有人的面前。
22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас.
我们还派了另一位兄弟与他们同去,他经受住了我们的多次考验,值得信赖,也非常希望提供帮助。现在他对你们更有信心,因此也更热切地希望提供帮助。
23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова!
如果有人说起提多,我会说他是我的同伴。他为了你们而与我合作。其他的两位兄弟则是教会的代表,是基督的荣耀。
24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми!
所以,请在众教会面前欢迎他们,向他们证明你们的爱,证明你们的确值得我们骄傲。

< 2 до коринтян 8 >