< 2 до коринтян 11 >

1 О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
希望你们容忍我这一点点的蠢笨,其实你们一直都很容忍我。
2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
我把你们献给基督,就像把贞洁童女许配给一个丈夫。所以我对你们感到忧心忡忡,但这是一种神圣的嫉妒之情。
3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
我担心你们的思想受到引诱,不再真诚纯粹地承诺于主,就像蛇用诡计欺骗了夏娃。
4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
我担心如果有人来告诉你,除了我所讲述的耶稣以外,还有另一位耶稣,你们轻而易举地相信他们,接受另一个不同的灵,而非你们已经接受的那一个,或者听取另一个福音,并非你们相信的那一个。
5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
我认为自己并不比那些“超级使徒”低等。
6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
虽然我不善于辞令,但却了解自己在说什么,我们已经通过各种方式向你们清楚显明这一点。
7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
我保持谦卑,让你们提升,把上帝福音免费传给你们,这样做有罪吗?
8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
为了帮助你们,我接受了其他教会的酬劳,也可以说是剥削了其他教会。
9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
我在你们那里时,也曾遇到需要帮助的时候,但我没有连累任何人,因为从马其顿前来的信徒们,已经满足了我的需求。我坚决不成为你们的负担,我从未如此。
10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
我确认这一点,就像确认我心灵中的基督真理:在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸赞!
11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
为什么?是我不爱你们吗?上帝知道是这样的。
12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
我曾做过的事情,未来还要继续做,防止有人借此机会吹嘘,声称他们的工作和我们一样。
13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
这样的人就是假使徒,是不诚实的工人,伪装成基督的使徒。
14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
但不必对之感到惊讶,因为撒旦也伪装成光明天使,
15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
所以,如果撒旦的仆役装成良善的仆役,不必惊讶,但他们最终的解决办法还是会由其行为所决定。
16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
让我重复一下:请不要以为我很愚蠢,但如果你这么想,也要接纳我这愚蠢之人,让我可以稍微夸夸口。
17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
我所说的一切并非主会说的,不过是一些愚蠢的吹嘘。
18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
有许多人按着世俗的标准夸口,让我也来夸夸口。
19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
(你们如此聪慧,竟然乐意容忍愚蠢之人。)
20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
有人奴役你们,拿走你们的一切、榨干你们、在你们面前趾高气扬、打你的脸,你也愚蠢地容忍他们!
21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
很遗憾我们太软弱了,无法像他们一样对待你们。但其他人夸口的所有事情,我们也敢开口。(在这里我又像个傻瓜一样说话了。)
22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
他们是希伯来人?我也是。他们是以色列人?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔?我也是。
23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
他们是基督的仆人?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,坐过更多的牢狱,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏掉,在深海里漂了一昼一夜,
26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、荒野的危险、海上的危险、假兄弟的危险,
27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
有人软弱,我难道不软弱?有人陷在罪里,我难道不焦急?
30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди. (aiōn g165)
主耶稣的父上帝是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。 (aiōn g165)
32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的控制。

< 2 до коринтян 11 >