< 1 Тимофію 5 >

1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,
不要严厉责备比你年长之人,而是要像自己的父亲一样鼓励他;要像对待自己的兄弟一样,对待年轻人;
2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.
将比你年长的妇人视为母亲,将年轻女人视为姐妹,遵守最高的礼仪标准。
3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.
帮助失去家庭的寡妇。
4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
如果寡妇有儿孙,应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答父母将其养大的恩情,因为这是基督徒的责任。这会让上帝感到喜悦。
5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.
至于真正的寡妇,没有家庭,没有人帮助,孤身一人,她们寄希望于上帝,日夜不停地祷告。
6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.
但寡妇若只想享乐,那么她即使身体活着,也已经死了。
7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.
要向人们进行这样的指导,让其无可指摘。
8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
但人若不照顾自己的亲属,尤其是自己的家人,就等于背弃信仰,比不信之人更糟糕。
9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,
只有年过六十、忠于自己丈夫的寡妇,才能被列入名单。
10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.
这样的寡妇应有做善事的声誉:她是否好好地养育儿女?是否会招待客人?是否曾为圣徒洗脚,是否曾救济困苦之人?是否曾尽力行善?
11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,
不能将年轻的寡妇列入这个名单,因为当身体的渴望让她们想要再嫁时,他们就会放弃对基督的献身。
12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.
因此她们因丢弃最初的承诺而有罪。
13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.
而且她们懒惰惯了,走家串户。不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.
因此,我非常建议年轻寡妇结婚,生儿育女,照顾家庭,不给敌人以批评的机会;
15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
但有些人已经追随了撒旦。
16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
任何女基督徒的家中如果有寡妇,就应该救济她们,不要让教会因这责任而受累。这样,教会就可以救济那些真正有需要的寡妇了。
17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.
那些引导教会的长老,他们的价值应该加倍,尤其是那些进行讲道和传授工作的长老
18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.
正如经文所说:“牛在踩谷子的时候,不要笼住它的嘴。”还说:“做工就应该获得工钱。”
19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.
如果有人控诉长老,除非有两三个证人,否则不要相信。
20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.
要当众责备那些罪人,对其他人也是一个警示。
21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.
在上帝和基督耶稣以及圣天使的面前,我指引你们要没有偏心地遵循这些指引,做任何事都不要采取偏袒的态度。
22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
不要匆忙地为别人按手,也不要陷入他人的罪之中,要保护自己的纯洁。
23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.
如果你的胃不好,而且经常生病,不要只是喝水,可以稍微喝点酒。
24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.
有些人的罪非常明显,他们的罪行很确凿;有些人的罪是则是后来才显露出来。
25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.
同样,有些善行也很明显,即使有的善行隐藏起来,不久后也会显露出来。

< 1 Тимофію 5 >