< 1 Самуїлова 8 >

1 І сталося, як Самуїл поста́рівся, то поставив синів своїх за су́ддів для Ізраїля.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
2 І було ім'я́ перворі́дного сина його Йоїл, а ім'я́ другого його — Авійя, судді в Беер-Шеві.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
3 А сини його не йшли його дорогою, — і вхиля́лись до зи́ску, і брали пі́дкупа, і ламали Зако́на.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
4 І зібралися всі Ізраїлеві старші́, і прийшли до Самуїла до Рами́,
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
5 та й сказали до нього: „Ось ти поста́рівся, а сини твої не йдуть доро́гами твоїми. Тепер настанови́ нам царя́, щоб судив нас, як у всіх наро́дів“.
对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
6 І була та річ зла в Самуїлових оча́х, як вони сказали: „Настанови́ нам царя́, щоб судив нас“. І молився Самуїл до Господа.
撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就祷告耶和华。
7 І сказав Господь до Самуїла: „Послухай голосу того наро́ду щодо всього, про що́ він сказав тобі, бо не тобою вони пого́рдували, але Мною пого́рдували, щоб Я не царюва́в над ними.
耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
8 Як усі ті діла́, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і́ аж до цього дня, і як вони ки́дали Мене й служили іншим бога́м, так вони чинять і тобі.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остереже́ш їх, і розповіси їм пра́во того царя, що буде царюва́ти над ними“.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
10 І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя,
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
11 і сказав: „Оце буде пра́во царя, що царюва́тиме над вами: він ві́зьме синів ваших і поставить собі в колесни́ці свої та серед їздців своїх, і вони бу́дуть бігати перед колесни́цею його́;
“管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати о́рку його, і щоб жати жни́во його, і щоб робити збро́ю військо́ву його та колесни́чні прила́ддя його.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
13 А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оли́вки, — і пороздає своїм слу́гам.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
15 А з вашого по́сіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм е́внухам та своїм слу́гам.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнакі́в, і ваших ослів, — і буде вживати їх на роботу свою.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
17 Він братиме десятину з вашої ота́ри, а ви станете йому за рабів.
你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
18 І ви будете кли́кати того дня проти вашого царя́, якого собі ви́брали, — та не відпові́сть вам Господь того дня!“
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
19 Та наро́д відмо́вився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: „Ні, — нехай тільки цар буде над нами!
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
20 І бу́демо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходи́тиме перед нами, і прова́дитиме наші ві́йни“.
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
21 І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
22 А Господь сказав до Самуїла: „Послу́хайся їхнього голосу, і постав їм царя́!“І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: „Ідіть кожен до міста свого!“
耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”

< 1 Самуїлова 8 >