< 1 до коринтян 7 >

1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
La dor dikero wo kom mulnag meneu, “Yori kabo nii a kere nawiye.”
2 Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
Dila ker cuwakatini dor bwiratum, daten nii a yilam ki wice ri nawiye ken a yilam ki bwece.
3 Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на.
Bwayileu daten a ne wice dikero wo yilam na wice ceu nyo nawiye ama bwecenen tiye ken.
4 Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на.
Na wiyeu man ki bikwan keret dor bwiceronen, la bwece cike. Nyo ken nii luweu mani ki bikwan keret dor bwicero nin. dila wice cike.
5 Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням.
Kom kwak re bwiti wabkanka, no kebo wo kom ciya cuko bwiti kom nawo kumenin bi duware. kom ma wuro na kom neken dor kumero duloh. la nakom wab kangi wari tak, kati tila bwe kelkeleu cuwa komti bwini taka dorek kumeko.
6 А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за.
Dila mi yikom wuro na neka yulanek kebo na werfun ni ce.
7 Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так.
Man cwi nubo gwam yilam na mo. Dila kwama nerangbo luma nereko kidimen-kidimen. kange ki wang luma nereko wo kange ce wang ko wurendo.
8 Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
Ki nubo buro nabeu kange natubo nabarub cebo bwiyameu, miki an yor cinen ciya nare na mo.
9 Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися.
Dila no mani ci ya dol taka dorek tiri, ciya narangum. An la cinen diker ciya narangum kange wo kuruu a tum ci tiyeu.
10 А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком!
ki nubo wo narangumeu ma neci werfundo woti kebo mo, la Tee kwama- Na wiye a kubo kubore lo bwece.
11 А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни!
Dila no cin kubo bwece nin ri, ca nare kange nii kebo nyori, ca ywel kangum tibercero kange bwece, Nii nabareu a yware wice.
12 Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її.
La ki tangnumbo miki, mo kebo Tee kwama no kange nii wi ki nawiye wo nebo bilenkeri, no nawiyeu co ciya can yim kange cori, ca ywaco re.
13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його.
no nawiye wiki bwece wo nebo bilenkeri no bwece co ciya can yim kange cori ca dob core.
14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі.
wori, Nii nabareu wo nebo bilenkeu yilam wo cii cokcokeu ker wicer, la nawiye wo nebo bilenkeu yilam wo cii cokcokeu ker bwecer. kebo nyori, bibeyo lokumeu mani a yila ti wucak. Dila kibi com ciin cokumcii coke.
15 А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
Dila no buro bilenkeu curi, dom co a yaken ti no bwi nawori, noro wo nii nabareu teweu kaka nawiyeu, mani dor cer kwama cobo nabi yi mor fuwor neret.
16 Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни?
Mwa nyom nyi, mo nawiye keno mwan ceer bwe meri? kaka mwa nyom nyi bwayile keno mwan ceer wimweri?
17 Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призна́чив, як Госпо́дь покликав його. І так усім Церква́м я наказую.
Bwenno nyiri, kambo kwama nerangbo dikeor yilam be ki dimeneu, nii a ma nangen do kambo kwama cou cew. wuro werfun miir ki bi kurwabero nin gwam.
18 Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується.
Kange wi wo biyen biye lar fiya co cii cwo cou naci ne belenke? ca dore naci yilam na nii biye bo lareu. kamnge wi wo biye bo lar ki kwamawo cicwo co mor bilenke? ca biye re lar cero.
19 Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей.
Biye ka larek kange bwini biyeka larek keb diker kwomkak. Dikero dateneu neak durek ki werfun
20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був.
Nii a titi mor bicoro cii couceu. Fiyaco kwama cwo co naci ne bilenkeu.
21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це.
Mwin changa fiyaco kwama cwo nena? kwom de dor mwer dor cer. Dila no mwan fiya nure ceer kari, mani nyo.
22 Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа.
Wori nii wo kwama cuo co fiyaco cin cangau fiya ceerka kwama nin. Nyo tak, nii wo kebo canga fiyaco kwama cuo co nanci ne bilenkeu, canga Almasiya.
23 Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей!
Cii teen kum ki kener ducce, nyori kom yilam de canga nobeb.
24 Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається!
Kebmibo, bwenno nii fiya dor cero mor ye fiyaco ci cuo co naci ne bilenke ri, bi yilare kwama nen bwin.
25 Про дівчат же не маю нака́зу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість бути вірним.
dor nubo buro narangum bo wiyeu, ma mamni ki werfun kwama nen. Dila maki tok dikero mato daten ne na nii wo ki cii bwini kwamak, lan ciya ka.
26 Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
Matori ker kungka nerek ko you tiyeu, yori kabo nii a yilam nawo ci yimeu.
27 Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни.
Mwi bwam ki duka naka nawiye? dore ywaka cek. No mwi manki nawiyeri, dore naka nawiyek.
28 А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
Dila no mwin nam ri, mwi mabo bwirang ke, no bubiya wo nambo wiyeu nam di, ci mabo bwirang ke. Dila buro narangumeu an nuwarang dotange tini ki denmwer-Kidemen, la ma cwiti nami cok kom more ce.
29 А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають,
Dila wo miki, kembibo kang kene ko da dum cuka, tabti na wo, yaken cuko kab, nubo ki natubeu a yi namwi cii man cuko.
30 а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́,
Nubo ci wiye tiyeu a mani namwi kebo nubo ci wiye, kange buro ma bilangtum tiyeu namwi kebo nubo ma bilang tum tiye, Nubo tenang diker tiyeu namwi cii man ki diker.
31 а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́.
nubo buro ma nangenti ki kale weu a mare namwi ciin neken bikwan ceer maka nangenek ki kaleu, wori wank kale kowo atii dim.
32 А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві,
Ma cwi nakom fiya ceerka ki komka tini. Nii wo na beu, ki bulnag ki diker yilam Tee kwama ce, kambo a ciya ti kange ce.
33 а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні,
Dila nii wo na meu ki kwama dikero dor bitinenereu kambo ci lunga neer wicero tiyeu.
34 і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
Neer cero tikangum. Nawiye wo nabeu kaka'a bubiya ki kwa'a diker yilam kwama ce, kambo ca neken dorceroti bwi kange yuwa tangbe. Dila nawiye nameu ki kwom dor dikero kale neu, kambo bwece a nuwa luma cek tiyeu.
35 А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа.
Ma tok wuro na tikang kom, kemi nan dok kom totange. ma tok wuro ki dikero yor-yore, na kom neken dor kumero Tee kwama nin kambo diker kange mani a kwom kom tiye.
36 А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять.
Dila no kange kwati ki mani ci ma bubiya conin dikero dateneri, no bubiyau cum cor nakar, takeu no tam nyori, ca ma dike ci cwi tiyeu. Kebo bwirangke ca matiye. Cii ya kangum.
37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре.
Dila no cin tiim kibi kwan ner cerdi no kwom cobo catin tom dor cerori, no cin tum mor nenerce can ma wuro ri, na ci yomre bubiyace ri, can mani yora.
38 Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще.
La co nii wo nam bubiyaceu mani dong dong, tak ri, wuro ciya ki mani ca na'a bubiya cetiyeu mani la kece ceu yorak.
39 Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі.
Bolangko bwam na wiyeu ki kwama wo bwece ki dumeu, Dila no bwece bwiyamri, cin tin nam kange nii wo ca cwitiyeu, la a yilam mor nubo lo Tee kwama.
40 Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа.
Duwal mor warkemiu, catin nuwa luma duce no ci yiken kambo ci yimmeri, takeu mi kwatiri mo ken man wiki yuwa tangbe kwama.

< 1 до коринтян 7 >