< 1 до коринтян 3 >

1 І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тіле́сних, як до немовля́т у Христі.
Meus irmãos cristãos, [quando estive com vocês anteriormente ]não pude ensiná-los como [eu costumava ensinar as pessoas a quem o ]Espírito [Santo ]controla. Em vez disso, [fui obrigado a ensinar vocês como ensinaria ]pessoas controladas pela sua natureza egocêntrica. [Ensinei conceitos bem simples a vocês, recém-convertidos ]a Cristo, [como um pai ou uma mãe diria palavras muito simples ]a um bebê.
2 Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,
Assim [como uma mulher não] dá [ao bebê ]comida sólida [que ele não possa mastigar e digerir], não lhes [ensinei coisas difíceis de entender. Assim como uma mulher dá leite/amamenta ao seu bebê, ensinei- lhes conceitos espirituais simples, ]porque naquela época vocês não podiam entender coisas difíceis. E ainda não conseguem entender conceitos difíceis,
3 бо ви ще тіле́сні. Бо коли за́здрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не по-лю́дському робите?
pois sua natureza egocêntrica os controla. Entre vocês se encontram pessoas ciumentas e briguentas. Isso mostra/Isso não mostra [RHQ] que vocês são controlados pela sua natureza egocêntrica? Mostra que [vocês estão se comportando como ]se comportam os incrédulos.
4 Бо коли хто каже: „Я ж Павлів“, а інший: „Я Аполло́сів“, то чи ж ви не тіле́сні?
O fato de alguns de vocês dizerem: “Sou [fiel ]a Paulo”, e outros afirmarem: “Sou [leal ]a Apolo”, mostra/mostra, não é, [RHQ] que [vocês estão se comportando como ]descrentes?
5 Бо хто ж Аполло́с? Або хто то Павло? Вони тільки служи́телі, що ви ввірували через них, і то скільки кому́ дав Госпо́дь.
Portanto, o que vocês realmente devem pensar, com relação a Apolo e a mim mesmo [RHQ, RHQ], é que somos apenas homens que servimos a Deus. Como resultado de [comunicarmos a vocês a mensagem sobre Cristo, ]vocês confiaram Nele. Cada um de nós (dual) está fazendo apenas o trabalho que o Senhor mandou que fizéssemos.
6 Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в,
Fui [o primeiro a pregar aquela mensagem a vocês. Fui como ][MET] alguém que planta sementes. [Depois ]Apolo [lhes ensinou mais da mensagem de Deus. Ele foi como ][MET] alguém que rega as plantas depois que elas começam a crescer. Mas é Deus quem [capacita as pessoas a crescerem espiritualmente, como também é Ele quem ]faz [as plantas ]crescerem.
7 тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить!
Portanto[, não tem importância aquele que primeiro prega a mensagem de Deus às pessoas, nem aquele que posteriormente lhes ensina mais da mensagem de Deus, bem como ][MET] não importa quem é a pessoa que planta as sementes nem a pessoa que rega as plantas. Pelo contrário, é Deus, [que faz as pessoas crescerem espiritualmente, que tem importância. ]
8 І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю!
Tanto aquele que [prega primeiro a mensagem de Deus às pessoas como aquele que depois lhes ensina mais da mensagem de Deus ][MET] está tentando alcançar o mesmo alvo/tem o mesmo propósito. E [Deus ]vai recompensar cada um deles de acordo com a maneira em que cada um O tem servido.
9 Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля.
Lembrem-se de que nós dois estamos trabalhando juntos no serviço de Deus. [Vocês não pertencem a nós. ]Um campo agrícola [pertence ao seu dono, não àqueles que o cultivam. Semelhantemente, ]vocês pertencem a Deus, [não a nós que trabalhamos no serviço Dele.] Também, uma casa pertence ao seu dono.
10 Я за благодаттю Божою, що да́на мені, як мудрий будівни́чий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, я́к він будує на ній!
Ela não pertence ao homem que a construiu. Semelhantemente, é ao próprio Deus que vocês pertencem. Assim [como um ]construtor perito coloca os alicerces no subsolo [antes de construir uma casa, ]como resultado de Deus me ajudar bondosamente [MET], [declarei primeiro a vocês a mensagem sobre Cristo. E, assim como ]outros constroem uma casa em cima dos alicerces, [outras pessoas posteriormente lhes ensinaram mais sobre Cristo. ]Mas, [da mesma maneira que cada indivíduo que constrói uma casa ]deve ter cuidado com os materiais que emprega na construção [MET], cada pessoa [que ensina a verdade de Deus deve ter cuidado no seu ensino. ]
11 Ніхто бо не може покла́сти іншої основи, окрім покла́деної, а вона — Ісус Христос.
Assim como as pessoas devem colocar [somente um ]alicerce para uma casa [MET], [há somente uma mensagem que podemos entregar às pessoas. Esta mensagem fala de ]Jesus Cristo.
12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного камі́ння, із дерева, сіна, соломи,
Além disso, pode-se construir uma casa em cima do alicerce [com materiais que são caros e não se queimam com facilidade, como ]ouro, prata e jóias preciosas. Ou pode-se construir com materiais [menos caros que se queimam facilmente, como ]madeira, capim e palha.
13 то буде ви́явлене ді́ло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'явля́ється, і огонь ді́ло кожного ви́пробує, яке воно є.
Depois é que se descobre que tipo de material foi usado na construção. [Semelhantemente, quando as pessoas ensinam aos outros mais da verdade de Deus, ]vai ser revelado {tornar-se claro} posteriormente [que tipo de doutrina ensinaram. Deus ]vai esclarecer isso quando [Ele nos julgar ][MTY].
14 І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить;
Se um incêndio [começa a queimar uma casa, ]fica claro se os construtores utilizaram [na] obra [materiais que se queimam com facilidade ou materiais à prova de fogo. ]Semelhantemente, [MET] quando Deus nos julgar, vai ficar claro se ensinamos aos outros coisas duradouras e valiosas, ou não. Se um incêndio não destruir um prédio, o construtor vai receber uma recompensa [MET]. [Semelhantemente, se temos ensinado aos outros coisas valiosas e duradouras, Deus vai nos recompensar. ]
15 коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь.
Se [as coisas que temos ensinado ]não são valiosas e duradouras [MET], [não vamos receber recompensa]. Seremos salvos {[Deus ]vai salvar-nos}, e [mais nada. Seremos como um homem ]que sai ileso de um incêndio, [sem salvar nenhuma de suas posses.]
16 Чи не знаєте ви, що ви — Божий храм, і Дух Божий у вас пробува́є?
Vocês devem lembrar-se de/Vocês não sabem [RHQ] que Deus [está presente entre ]vocês como [estava presente n]o templo [em Jerusalém.]? O Espírito de Deus vive no interior de vocês.
17 Як хто ні́вечить Божого храма, того зні́вечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той — то ви!
Portanto, [assim como ]Deus iria destruir qualquer pessoa que tentasse poluir/destruir Seu templo, [Ele também vai destruir qualquer pessoa que prejudicar a unidade de uma congregação. Ele vai proceder assim ]porque [consagrou ]vocês, [o povo Dele, para Si mesmo, bem como consagrou para Si ]o [s]eu templo.
18 Хай не зво́дить ніхто сам себе́. Як кому з вас здається, що він мудрий в цім віці, нехай стане нерозумним, щоб бути премудрим. (aiōn g165)
Deixem de se enganar. Alguns de vocês se consideram sábios, segundo o critério dos descrentes. [Se quiserem realmente ser sábios, vocês ]devem deixar [que os incrédulos os considerem ]tolos [por aceitarem aquilo que Deus considera ser sábio ][IRO]. (aiōn g165)
19 Цьогосві́тня бо мудрість — у Бога глупо́та, бо написано: „Він ловить премудрих у хи́трощах їхніх!“
Devem proceder assim porque Deus acha tolo aquilo que os incrédulos [consideram ][IRO] ser sábio[. Estas palavras que ]estão escritas {[que alguém / Jó ]escreveu} [há muito tempo sobre Deus ]confirmam isso: Quanto àqueles que se acham [IRO] sábios, Ele frustra os planos deles através dos planos que eles mesmos fizeram!
20 І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“
E estas palavras que outra pessoa/o Salmista escreveu também confirmam isso: O Senhor sabe que são inúteis os pensamentos [dos incrédulos que se consideram ][IRO] sábios.
21 Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше:
Portanto, deixem de orgulhar-se [da qualidade superior deste ou daquele líder cristão]! Todos [nós excl) [existimos como líderes somente para ajudar ]vocês!
22 чи Павло, чи Аполло́с, чи Ки́фа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи тепе́рішнє, чи майбутнє — усе ваше,
Mais especificamente, não se orgulhem de mim, nem de Apolo, nem de Pedro! Tudo que há no mundo existe para o [benefício ]de vocês. Vivos ou mortos, as coisas que lhes acontecem agora ou no futuro servem para beneficiar vocês.
23 ви ж Христові, а Христос — Божий!
[Vocês devem orgulhar-se de ]Cristo[, não dos seus líderes, pois ]vocês pertencem a Ele, e Cristo pertence a Deus.

< 1 до коринтян 3 >