< 1 до коринтян 15 >

1 Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
4 і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
5 і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
6 А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
7 Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
9 Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
10 Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
11 Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
13 Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
14 Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах,
E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
18 тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
19 Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
20 Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
21 Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
22 Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
23 кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
24 А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Як ворог останній - смерть зни́щиться,
Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
27 бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
28 А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
30 Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
32 Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
33 Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
35 Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
43 сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
44 сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
45 Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
49 І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
50 І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
53 Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
54 А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? (Hadēs g86)
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs g86)
56 Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!
Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

< 1 до коринтян 15 >