< 1 до коринтян 11 >

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Yi yilam nob merangka ki mo, na wo min nii merangka ki Kiristi Yesu.
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
Na weu min chaklang kom wori mor dikero gwam kom kwayeti. Mi chaklang komti wori kom tam kibi kwan dikero ka chiya chikeu dong-dong na wo ma nekome.
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
Teluwe nubbe gwam, teluwe nawiye nii nabare, kwama cho teluwe Kiristi.
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
Nii nabare wo kwob dilo kaka ker dukumer, dor chero chumom chumeri nebo teluwe dur.
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
La nawiye wo kwob dilo kaka tok ker dukumer dor chero chombo chomeri, nebo teluwe che dur. Won yila na dikero namwi dor chero charum-chare.
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
No nawiye mani a chwom dor certiri, cha mwatum yiri cheto bi kwenje. No diker kwenduwer nawiye na mwatum yiri duwe cheri kaka charum di, cha chumom dor chero.
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
nii nabare mani a chumom dor cherti, wori chon cherken kange duktonka kwama, La nawiye duktongka nii nabarek.
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
wori nii nabare chi fwellu bo nawiye nin, nyori, nawiye chi fwellu nu nabare nine.
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Chi fwelbo nawiye nin nii nabare, nawiye chi fwellu ki nii nabare.
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
wuro cho dike bwi nawiye a yilamti ki yirom bikwan keret dor chere ker nobb tomange wuccake.
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
kebo nyo tak ri, mor teluwe nawiye yibo dor cher fiye nii nabare wiye, nyo nii nabare keneu yibo dor cherfiye nawiye nine.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
na wo nawiye bou nii nabare, Nyo nii nabare bou nawiye nin, dikero gwam bou kwamam nin.
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Kom warkero ki bwikimi, yori kabo nawiye a kwob dilo kwama nin dor chero wumom-wume ka?
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen ki no yiri nii nabare chwiyemi ri diker kwenduwer chinene ka?
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen, no nawiye ki yirito chwiyem chwiyemeri, duktongka che ka? wori chi necho yirito na yilam diker chomkar.
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
No kange wi ki kwalkan ke dor dikero wori nyo manki dike kange nyo bwanten kwama.
17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
la mor dike bwangu kero weu, mani ma chaklang komti, wori no kom mwerye kangi ri mani kom ma dikero ken kom ki maka dikero bwir.
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
Ki terka, min nuwa no kom nob kwamab ki mwerkangi ri, yalkanka wi more kume, mor kange min chiya chiko.
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Wo an tam yalkangka wi muwore kume, na nnyori nubbo chiya chikeu na cheru more kume.
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
wo no kom mwerkangi ri kebo chari kwaka ki teluwe be kom chatiye.
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
No kom chatiri, wo ki cha na che na tannebo cha chiye, kangumbo cham. kange nuwa wurati, kange nom ducce.
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
kom manki luwe ka chati, ka notiwiye ka? kom chweye kangum mwerkangka nob kwamab takeu kom ne nubbo manchike dotange. Ye ma yikom tiye? chaklang kom ka? mani ma chaklang komti wonin.
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
Wori dike ma ywou teluwe be nine cho mi ne kom tiye, teluwe be Yesu kume chi miyem cheu tuu tii Liita.
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
Bwiko cho bu kangeri, cheom wulangi chon yi ki, “Wo bwini chi ne komme, kom mawo na kwakako che kange mo.”
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
Nure wo tak chon tuu kwele bwiko tii llitau, chon yi ki kwelewo na norro fwirko che chi chiya chike mor bwiyale mi. Kom ma wo kir-kir na kwaka miko che.
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
Dike ka cha tii liita we, ka no kwele kom ki kwadir bwaret teluwe be ya chiko bi diye cha boutiye.
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Nyori nii wo cha tiyowe, noo mor kwele teluwe be ki dike datenbe ri, chin ne dikero doatnge bwir bwi kange bwiyale teluwe be.
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Nyori kom ter chuwaka dorek kumeko nimre kom cha tii liita, na kom noo mor kwele wo.
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Wo no cha noo, tikambo bwiyeu, cha noo dor chero nin bolang.
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
Cho muwore kume kangumbo manki bikwan, nuwabo luma, kangum kimembo dam dum.
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
La no bi chuwa dor bero tiri mani chiya ma binen bolangti.
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
La no teluwe be ma binen bolangri, biki mwekan, nyori na chi kuwa bore kange kale wo.
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
Nyori kom yitub mibo no kom ningtang bwiti.
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
No nii wo nuwa wura tiyeri, cha cham lo, la no kom mwerkangi ri, kebo bolang che. dor tanne dikero ka mulangu weu, non bou ri man nung kume nure.

< 1 до коринтян 11 >