< 1 до коринтян 1 >

1 Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —
to the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
so that you are not lacking in any gift, as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed;
8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
who will also strengthen you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
10 Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
Now I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in agreement, so that there may be no divisions among you, and to be united by the same mind and conviction.
11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.
Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
(Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.)
17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of the Christ would not be made void.
18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!
For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will nullify."
20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту? (aiōn g165)
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn't God made foolish the wisdom of the world? (aiōn g165)
21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,
but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to the non-Jews,
24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!
Because the foolishness of God is wiser than man's, and the weakness of God is stronger than man's.
26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.
For consider your calling, brothers, that not many were wise from a human perspective, not many mighty, not many of noble birth.
27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
But God chose the foolish of the world to shame the wise. And God chose the weak of the world to shame the strong.
28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
And God chose the lowly of the world, and the despised, what is considered to be nothing, to bring to nothing what is considered to be something,
29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
that no flesh might boast before God.
30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,
And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."

< 1 до коринтян 1 >