< До римлян 16 >

1 Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Денхреях,
I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
2 щоб прийняли її в Господі, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому мені.
That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
3 Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї,
Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
4 (котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган, ) і домашню їх церкву.
(Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
5 Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.
Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
6 Витайте Марию, що трудилась багато для нас.
Greete Marie which bestowed much labour on vs.
7 Витайте Андропика та Юния, родину мою і товаришів неволї моєї; вони значні між апостолами, і перше мене увірували в Христа.
Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
8 Витайте Амплия, любого мого в Господї.
Greete Amplias my beloued in the Lord.
9 Витайте Урбана, помічника нашого в Христї, і Стахия, любого менї.
Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued.
10 Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.
Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
11 Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї.
Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
12 Витайте Трифену й Трифосу, що трудять ся в Господі, витайте Перейду любу, що багато трудилась в Господі.
Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
13 Витайте Руфа, вибраного в Господі, і матір його й мою.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Витайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмия і инших з ними братів.
Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
15 Витайте Филолога й Юлию, Нерея і сестру його, і Олимпана, і всіх сьвятих з ними.
Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them.
16 Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим. Витають вас церкви Христові.
Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
17 Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.
Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
18 Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих.
For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
19 Бо слухняність ваша до всїх дійшла, тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.
For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
20 Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
21 Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя.
Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
22 Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.
I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
23 Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, домо-рядник городський, і Кварт брат.
Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
24 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
25 Тому ж, що може вас утвердити до благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної, (aiōnios g166)
To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: (aiōnios g166)
26 тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелінню вічнього Бога, на послуханнє віри, усім народам звіщеної, - (aiōnios g166)
(But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) (aiōnios g166)
27 єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь. (aiōn g165)
To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’ (aiōn g165)

< До римлян 16 >