< До филип'ян 4 >

1 Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
2 Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3 Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзі життя.
Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5 Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6 Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7 І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (в в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is anything worthy of praise, think about these things.
9 Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чиніть, то Бог миру буде з вами.
Do the things which you learned, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.
10 Зрадів же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11 Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12 Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
I know how to be humbled, and I also know how to abound. In any and all circumstances I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13 Все здолїю в Христї, що мене покрепляє.
I can do all things through Christ who strengthens me.
14 Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
However you did well that you shared in my affliction.
15 Знаєте ж і ви, Филипяне, що в почині благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16 Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17 Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуеть ся на користь вашу.
Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18 Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19 Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь. (aiōn g165)
Now to our God and Father be the glory for the ages (aiōn g165) of the ages (aiōn g165)! Amen.
21 Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

< До филип'ян 4 >