< Від Матвія 8 >

1 Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6 й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7 І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
The centurion answered, “Lord, I am not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I have not found so great a faith, not even in Israel.
11 І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16 Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25 І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33 А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

< Від Матвія 8 >