< Від Матвія 6 >

1 Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете ніякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
“Be careful that you do not do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2 Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
Therefore, when you do merciful deeds, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3 Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай ліва рука твоя не знає, що робить права:
But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
4 щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
5 І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6 Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
7 Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
In praying, do not use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8 Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
9 Тим же то молїть ся ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
Pray like this: “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10 Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землі.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
11 Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї.
Give us today our daily bread.
12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим.
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
14 Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме Вам.
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
“Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17 Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
19 Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодії підкопують ся і крадуть.
“Do not lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20 Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодії не підкопують ся й не крадуть.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through and steal;
21 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле.
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23 Коли ж у тебе око лихе, то й все тіло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon.
25 Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
Therefore I tell you, do not be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець важ небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?,
See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are not you of much more value than they?
27 Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть?
“Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28 І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
29 глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так як одна з них.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30 Коли ж Бог так з'одягав польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, will not he much more clothe you, you of little faith?
31 Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
“Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
32 Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34 Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.
Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.

< Від Матвія 6 >