+ Від Матвія 1 >

1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.

+ Від Матвія 1 >