< Від Марка 1 >

1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
and all the city was gathered unto the door;
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.

< Від Марка 1 >